RV 10.34.1: Tekst og oversættelse

Oversættelse: Jamieson & Brereton
Metrum: Triṣṭubh

  • en jambisk åbning, der består af fire eller fem stavelser og følges af en cæsur
  • et midterstykke på to eller tre stavelser, typisk en anapæst eller to korte
  • en trokæisk kadence på fire stavelser

 10.34.1

a prāvepā́ mā br̥ható mādayanti

b pravātejā́ íriṇe várvr̥tānāḥ |

c sómasyeva maujavatásya bhakṣó

d vibhī́dako jā́gr̥vir máhyam achān ||

The dangling (nuts) of the lofty (tree) exhilarate me,
the ones born in a windy place,
constantly whirling in the gaming hollow.
Like a draught of soma from Mt. Mūjavant,
the wakeful vibhīdaka nut has pleased me.

 10.34.2

a ná mā mimetha ná jihīḷa eṣā́

b śivā́ sákhibhya utá máhyam āsīt |

c akṣásyāhám ekaparásya hetór

d ánuvratām ápa jāyā́m arodham ||

She did not oppose me, nor did she get angry;
she was gracious to my comrades and to me.
I, on account of one die too many,
have pushed away my avowed wife.

10.34.3

a dvéṣṭi śvaśrū́r ápa jāyā́ ruṇaddhi

b ná nāthitó vindate marḍitā́ram |

c áśvasyeva járato vásnyasya

d nā́háṃ vindāmi kitavásya bhógam ||

Her mother-in-law [=my mother] hates me; my wife pushes me away.
A man in distress finds no one to pity him.
“I find no more use for a gambler
than for an old nag up for sale,” (sothey say).

10.34.4

a anyé jāyā́m pári mr̥śanty asya

b yásyā́gr̥dhad védane vājy àkṣáḥ |

c pitā́ mātā́ bhrā́tara enam āhur

d ná jānīmo náyatā baddhám etám ||

Others fondle the wife of a man
whose possessions the die with eyes on the prize has hungered for.
Father, mother, brothers say about him,
“We do not know him; lead him away bound.”

10.34.5

a yád ādī́dhye ná daviṣāṇy ebhiḥ

b parāyádbhyó ‘va hīye sákhibhyaḥ |

c nyùptāś ca babhrávo vā́cam ákrata(ṃ)

d émīd eṣāṃ niṣkr̥táṃ jāríṇīva ||

When I resolve, “I will not play with them,” I am bereft of my
comrades, who go off (without me).
And as soon as, scattered down, the brown (dice) have raised their
voice, I just go to their appointed place, like a girl with a lover.

10.34.6

a sabhā́m eti kitaváḥ pr̥chámāno

b jeṣyā́mī́ti tanvā̀ śū́śujānaḥ |

c akṣā́so asya ví tiranti kā́mam

d pratidī́vne dádhata ā́ kr̥tā́ni ||

The gambler goes to the hall of play asking himself,
“will I win?”puffing himself up with “I will win!”
The dice run counter to his desire,
conferring the winning throws on hisopponent. 

10.34.7

a akṣā́sa íd aṅkuśíno nitodíno

b nikŕ̥tvānas tápanās tāpayiṣṇávaḥ |

c kumārádeṣṇā jáyataḥ punarháṇo

d mádhvā sámpr̥ktāḥ kitavásya barháṇā ||

 They are just “dice”—but hooking, goading, debasing,
scorching, seeking to scorch,
giving (temporarily) like a child, then in turn slapping down the victor,
infused with honey, with power over the gambler.

10.34.8

a tripañcāśáḥ krīḷati vrā́ta eṣāṃ

b devá iva savitā́ satyádharmā |

c ugrásya cin manyáve nā́ namante                nā́ metrisk forlængelse

d rā́jā cid ebhyo náma ít kr̥ṇoti ||

The troop of them plays, three times fifty strong.
Like god Savitar’s, their ordinances hold true.
Even to the battle fury of the mighty they do not bow;
even the king makes his bow to them.

10.34.9

a nīcā́ vartanta upári sphuranti-

b ahastā́so hástavantaṃ sahante |

c divyā́ áṅgārā íriṇe nyùptāḥ

d śītā́ḥ sánto hŕ̥dayaṃ nír dahanti ||

Downward they roll; up above they ricochet.
Lacking hands, they overpower the man with hands.
Heavenly coals scattered down in the gaming hollow,
though they are cold they burn up the heart.

10.34.10

a jāyā́ tapyate kitavásya hīnā́

b mātā́ putrásya cárataḥ kvà svit |

c r̥ṇāvā́ bíbhyad dhánam ichámāno

d -anyéṣām ástam úpa náktam eti ||

 The wife of the gambler, abandoned, is scorched,
and the mother of the child wandering who knows where.
In debt, fearful, seeking money,
he approaches by night the house of others.

10.34.11

a stríyaṃ dr̥ṣṭvā́ya kitaváṃ tatāpa-

b -anyéṣāṃ jāyā́ṃ súkr̥taṃ ca yónim |

c pūrvāhṇé áśvān yuyujé hí babhrū́n

d só agnér ánte vr̥ṣaláḥ papāda ||

It scorched the gambler to see a woman
—the wife and well-ordered home of others.
Since early in the day he hitched up his brown horses [=dice],
the “little bullock” fell [=left off gambling and sought shelter] (only) at the end of the fire [=late at night].

10.34.12

a yó vaḥ senānī́r maható gaṇásya

b rā́jā vrā́tasya prathamó babhū́va |

c tásmai kr̥ṇomi ná dhánā ruṇadhmi

d dáśāhám prā́cīs tád r̥táṃ vadāmi ||

 [Gambler:]
He who has become the general of your great throng,
the foremost king of the troop,
to him I put forth my ten (fingers): “I withhold no money.
This truth I speak.”

10.34.13

a akṣaír mā́ dīvyaḥ kr̥ṣím ít kr̥ṣasva

b vitté ramasva bahú mányamānaḥ |

c tátra gā́vaḥ, kitava, tátra jāyā́

d tán me ví caṣṭe savitā́yám aryáḥ ||

[Savitar:]
“Don’t keep playing with dice; just plow your own plowland.
Be content in your possessions, thinking them much.
There are your cows, o gambler, there your wife.” In this way does
Savitar here, protector of the stranger, watch out for me.

10.34.14

a mitráṃ kr̥ṇudhvaṃ khálu mr̥ḷátā no

b mā́ no ghoréṇa caratābhí dhr̥ṣṇú |

c ní vo nú manyúr viśatām

d anyó babhrūṇā́m prásitau nv àstu ||

[To all the dice:]

Make alliance (with us) now; have pity on us.
Do not conjure against us boldly with your terrible (mind/eye).
Let your battle fury now settle down, your hostility.
Let another now be in the toils of the brown ones.